Traduction automatique vs traduction humaine : qui est le meilleur ?

Traduction automatique vs traduction humaine : qui est le meilleur ?

L’activité de la traduction est très ancienne. Elle remonte même à des milliers d’années avant J-C. Depuis l’avènement de la traduction automatique, la traduction humaine semble vouée à disparaître. Mais la traduction automatique est-elle meilleure que la traduction humaine ? Quels sont les avantages de chaque type de traduction ? Quelle méthode de traduction est la meilleure ? Nous vous invitons à tout découvrir dans cet article.

Comment fonctionne la traduction automatique ?

La traduction automatique est une méthode de traduction qui permet de traduire un ensemble de phrases ou un document entier d’une langue à une autre. Si elle n’est pas entièrement parfaite, elle fait quand même ressortir l’idée et le message contenus dans la langue originale. Il existe aujourd’hui des dizaines de logiciels et outils de traduction. D’ailleurs, très peu de personnes peuvent affirmer n’en avoir jamais utilisé un.

Pour obtenir une traduction à partir de la traduction automatique, il suffit de faire une copie du texte ou du document que vous souhaitez traduire. Ensuite, vous avez juste à le coller dans l’outil de traduction pour avoir un nouveau contenu dans la langue que vous auriez choisie.

Traduction

Quels sont les avantages de la traduction automatique ?

L’utilisation de la traduction automatique se répand de plus en plus. Cela est en réalité dû à certains avantages offerts par cette méthode. 

La vitesse

Une traduction automatique est instantanée et se fait en temps réel. Les outils de traduction sont si performants que vous pouvez faire traduire vos textes et vos documents, même si vous n’avez qu’une très faible connexion. La traduction automatique vous permet en plus un gain de temps inestimable.

Le coût

En termes de coûts, la traduction humaine et la traduction automatique sont incomparables. En effet, cette dernière n’est pas seulement moins chère, elle est quasiment gratuite. Son accessibilité aussi ne peut pas être remise en cause puisqu’on peut utiliser ce service 24 h/24.

L’objectivité

Il faut malgré tout avouer que l’absence de subjectivité de la traduction automatique est un avantage important. En effet, quelles que soient les circonstances, un traducteur automatique traduira une phrase toujours de la même manière, puisqu’il n’est pas doué de jugement.

Message traduit en français

Quand faire appel à la traduction automatique ?

Les avantages de la traduction automatique sont très nombreux. Il s’agit en plus d’un service très peu coûteux, parfois même gratuit. Mais toutes les conditions sont-elles réunies pour affirmer qu’elle est meilleure que la traduction humaine ? Malheureusement (ou heureusement selon votre point de vue), c’est loin d’être le cas. En effet, la traduction automatique a peut-être beaucoup d’avantages, mais ils sont plus nombreux que ses inconvénients.

En effet, la traduction automatique n’est pas entièrement fiable. Elle est littérale, ce qui rend certaines traductions bancales, fades ou vides de sens. De plus, si la technologie autour de cette traduction réussit à faire des efforts pour les langues les plus populaires, pour les autres, le résultat est souvent décevant.

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle la traduction automatique perd toute crédibilité lorsqu’il s’agit de documents administratifs, commerciaux, etc. En réalité, ce type de traduction est bon pour un usage personnel et pour des textes courts.

La traduction humaine

Comme son nom l’indique, la traduction humaine est une traduction réalisée par un être humain, de préférence un professionnel de la traduction comme nous le montre cette agence de traduction jurée à Liège. Dans une telle entreprise, les traducteurs sont des natifs avec pour langue de traduction leur langue maternelle.

Textes à traduire

La traduction humaine a également son lot d’inconvénients, le plus évident étant sans aucun doute le coût. En effet, lorsque vous faites appel à un professionnel de la traduction, vous devez le payer (à l’heure, au mot ou à la mission), et cela peut se révéler assez cher, si en plus le volume de votre commande est important. De plus, un être humain ne peut pas toujours traiter des textes avec la même vitesse qu’une machine.

Si vous avez de très gros volumes à traduire, vous devez laisser du temps au traducteur humain ou bien partager la tâche à différents traducteurs… avec les coûts que cela implique. Et c’est en cela qu’il est préférable de confier le travail à une agence plutôt qu’à un freelance. Tel qu’il est expliqué ici, les agences de traduction disposent des ressources nécessaires pour répondre convenablement à la demande des clients.

Quels sont les avantages de la traduction humaine ?

Malgré les faiblesses qu’on peut trouver à la traduction humaine, elle a des avantages qui la rendent meilleure que la traduction automatique. En voici quelques-uns.

Une traduction de qualité

La majorité des traducteurs traduisent vers leur langue maternelle. C’est un exercice dans lequel ils excellent, quelle que soit la langue. En confiant ses travaux à la traduction humaine, on peut donc être certain d’obtenir un résultat cohérent, limpide et irréprochable.

Groupe d’amis

La traduction alliée à la créativité

Sans créativité, il est difficile de rendre un texte vivant, et un texte qui n’a pas de vie n’est pas agréable à lire. La créativité est un concept qui est pour le moment inconnu à l’ordinateur et même à la majorité des intelligences artificielles.

Les connaissances sectorielles du traducteur

Traduire des bouts de phrases sans grandes importances vers une autre langue est à la portée de la traduction automatique et même de beaucoup de bilingues. Cependant, lorsqu’il faut traduire des pages entières qui sont associées à un secteur bien défini et qui reprennent ses codes, ses terminaisons et son contexte, c’est un autre défi.

C’est d’ailleurs pour cela que même parmi les traducteurs professionnels, certains se spécialisent dans des domaines spécifiques tels que le droit, la médecine, la physique, etc. Ce type de traduction nécessite une rigueur que la traduction automatique ne possède pas.