Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel est essentiel pour la précision de vos documents ?

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel est essentiel pour la précision de vos documents ?

Votre formation tend à sa fin ? Et pour obtenir votre diplôme et accéder au marché de l’emploi, vous devez fournir un travail de fin d’études (mémoire, thèse…) ? Et en plus de le rédiger en français, une version dans une autre langue vous est exigée ? Ou vous êtes un entrepreneur et vous ambitionnez de développer vos services ou votre image de marque à l’international ? Alors, vous n’avez d’autre choix que de procéder à la traduction de vos documents techniques, de vos outils et supports de communication dans la langue du ou des pays cibles. Pour garantir la traduction parfaite de vos documents, sollicitez les services d’un traducteur professionnel. On vous dit tout.

Quel est l’intérêt d’opter pour une agence de traduction professionnelle ?

La traduction de documents spécialisés (contrats, brochures commerciales, documents techniques, mémoires, thèses, etc.) ou d’un site web est un exercice difficile qui demande du temps et des compétences précises. Découvrez dans cette section les 03 raisons de recourir à un traducteur professionnel ou de passer par une agence de traduction.

L’assurance de la compétence linguistique et de la sensibilité culturelle

La plus grande erreur à ne jamais commettre lorsqu’il s’agit de traduire des documents administratifs, commerciaux, juridiques ou financiers est d’utiliser Google Translate ou tout autre logiciel de traduction. Malgré les progrès assez spectaculaires enregistrés ces dernières années notamment l’intelligence artificielle et le Machine Learning, les outils de traduction numériques ne sont pas encore au niveau d’un traducteur professionnel humain.

Ce dernier, un véritable expert de la connaissance des langues étrangères, ne se contente pas de retranscrire de façon littérale mot après mot une langue d’origine à une langue cible. Ayant une maitrise parfaite de la terminologie et des subtilités linguistiques de chaque langue, il traduit l’idée plus que les mots.
Aussi, les traducteurs professionnels comme celui présent sur https://sfx.be/, fort de leurs années d’expérience, comprennent les subtilités et les nuances culturelles des deux langues qu’ils traduisent.  

De ce fait, ces experts de la traduction peuvent rendre subtilement le style, le ton et le fond du propos pour l’adapter aux expressions et à la culture de la langue des destinataires. La traduction de votre document est fidèle à l’original tant sur la forme que sur le fond.

Obtenir des documents traduits avec professionnalisme

Un projet de traduction technique exige non seulement des compétences spécialisées dans la langue source, mais aussi une connaissance approfondie du domaine scientifique concerné. Pour ce faire, l’agence SFX Translated collabore avec des traducteurs et des interprètes possédant chacun un domaine d’expertise précis, que ce soit dans le secteur de la traduction marketing, financière, informatique, juridique et médicale.

Cliquez ici pour en savoir plus sur ce leader de la traduction en Belgique qui vous permet d’obtenir une traduction bénéficiant d’un vocabulaire et d’un champ sémantique propres au secteur concerné. Cette agence allie le meilleur de l’effort humain et de l’innovation technologique afin d’assurer une traduction précise. Grâce à cette collaboration, fini les erreurs d’interprétation de texte ou de compréhension des concepts.

Une traduction impeccable de vos documents

Outre la fidélité au texte de base et l’utilisation des termes et expressions adaptés au domaine concerné, les documents sont traduits à la perfection si vous faites appel à un traducteur professionnel. Il fait un travail extrêmement rigoureux, endurant et ne laisse place à aucune erreur.
Les contenus transcrits sont dépourvus de fautes d’orthographe, d’erreurs grammaticales, ou d’erreurs syntaxiques. Ils sont agréables à lire et jouissent d’une belle qualité rédactionnelle.

Comment bien choisir un traducteur professionnel ?

Il est important de faire attention au choix de prestataire de traduction que vous ferez. En réalité, il suffit de faire un simple tour sur internet pour se rendre compte qu’il existe une multitude d’agences de traduction disponibles. Pour vous aider à faire un choix optimal, on vous donne quelques astuces :

  • Tenir compte de la notoriété du traducteur : privilégier une agence qui a une bonne réputation et une grande expérience. Cela y va pour obtenir des résultats satisfaisants et très professionnels ;
  • Opter pour un traducteur certifié : les organismes de certification comme ISO accordent une reconnaissance à tous les traducteurs professionnels qui ont prouvé leur sérieux et leur savoir-faire. Ainsi, on vous conseille de traiter avec un traducteur ayant une certification ;
  • Vérifier les obligations légales : tout expert de la traduction digne du nom est tenu de posséder un titre légal. Ce dernier intervient en preuve de la parfaite légalité dans laquelle il exerce son métier. Par conséquent, si le traducteur qui vous plait n’a pas ce titre légal, abstenez-vous de l’engager.