L’interprétation et la traduction sont comme les deux faces d’une monnaie. Elles appartiennent toutes deux au domaine de la linguistique. Avec une grande similitude, elles jouent un rôle important dans l’exportation de l’image d’une entreprise vers une culture, autre que celle qui lui est originelle. Toutefois, la connaissance de la différence entre interprétation et traduction vous situe mieux sur le type de service dont vous avez besoin pour une communication réussie sur votre marque.
Table des matières
Quelles sont les spécificités de l’interprétation ?
L’interprétation est un service qui nécessite des aptitudes dans deux langues : celles de la transmission du message et celle de la réception du message. Elle peut être simultanée ou consécutive.
On parle d’interprétation simultanée lorsque les dispositifs sont mis en place afin que le message soit directement reçu dans la langue de l’audience. Elle est consécutive lorsque le message est transmis dans la langue du récepteur après émission de l’émetteur dans la langue souche. L’interprétation est donc relative à un message oral émis qui nécessite une mutation dans les codes linguistiques d’une assemblée en attente de réception. Comme telle, elle demande une promptitude dans un intervalle réactif très court. En effet, l’interprète ne dispose que d’un laps de temps pour modifier les codes linguistiques et transmettre le message émis sans l’altérer.
L’interprétation est alors un projet de traduction directe à partir d’un support oral. Les interprètes ont pour rôle de transmettre un message en direct lors des conférences, réunions, rendez-vous, couvertures médiatiques ou en présence des malentendants en adaptant le message aux référentiels linguistiques propres à l’assemblée. Pour y arriver, ils ont besoin de transformer les idiomes, d’utiliser des expressions familières à l’assemblée, et les appuis culturels qui permettent la réception du message suivant le contexte qui se présente à eux. L’interprétation est légèrement différente de la traduction proprement dite à laquelle vous pouvez avoir recours sur https://sfx.be/.
Quels sont les signes distinctifs de la traduction ?
La traduction est spécifiquement orientée vers les supports écrits. Il s’agit en effet d’élaborer un texte dans une langue de réception qui s’appuie sur la langue souche et qui lui reste le plus fidèle possible. Elle est un service très exigeant qui opte pour un rendement optimal du message. Elle reste également fidèle aux formes stylistiques entre la langue souche et celle de traduction.
La traduction est souvent l’œuvre d’une équipe de linguistes dont les rôles sont diversifiés, partagés entre la traduction, la correction, l’amendement du texte traduit et la vérification de la conformité de ce dernier à la version originelle. Pour une précision de la traduction, les traducteurs ont recours à plusieurs sources de références comme les dictionnaires et les glossaires. Ceci leur permet de faire les choix stylistiques adéquats, surtout face aux termes polysémiques.
La qualité du travail est aussi assurée par les aides informatisées et les guides stylistiques de traduction. En conséquence, elle nécessite une masse horaire importante et proportionnelle au volume du texte à traduire. Le traducteur doit avoir également des aptitudes approuvées dans la langue souche, dans celle de la traduction, mais aussi dans le domaine du sujet abordé.
En effet, les termes techniques pour les domaines spécifiques sont délicats lorsqu’ils doivent être traduits d’une langue à une autre. La maitrise de leurs correspondances élève la qualité de la traduction et la rend fiable auprès de l’audience de la réception.
Les différences principales entre l’interprétation et la traduction
Les différences entre l’interprétation et la traduction sont susceptibles d’être plus clarifiées et plus nettes ici. À partir des spécificités notifiées plus haut, on peut identifier quelques traits de différences au-delà des similitudes qui sont elles-mêmes visibles. Ainsi, trois éléments distinguent l’interprétation de la traduction.
Le support
Il est remarquable que les supports d’activité diffèrent de l’interprétation à la traduction. Tandis que la première se porte sur un message oralement délivré, la traduction se porte sur un texte proprement écrit.
Le temps imparti
Le temps imparti à la mutation du message d’un code langagier à un autre est différent dans les cadres de la traduction et de l’interprétation. En effet, la traduction prend énormément plus de temps que l’interprétation. Et la pression pour un rendement prompt de résultat est plus élevée dans le cadre de l’interprétation.
Une traduction optimale
L’interprétation ne s’occupe pas nécessairement de la traduction la plus optimale. Elle se préoccupe de transmettre un message dans le langage de l’assemblée. Or la traduction travaille la fidélité au message souche.