La première barrière entre les pays et les populations du monde, c’est la langue. Les barrières linguistiques ont de grandes conséquences sur les plans social, économique, politique et médical. Aujourd’hui, pour y remédier, le bilinguisme est assez épandu, notamment dans les systèmes éducatifs. Toutefois, on se rend compte que ce n’est pas toujours suffisant.
Dans certaines situations, il faut bien plus de compétences pour communiquer efficacement et sans limites. Les professionnels des langues et dialectes offrent bien d’excellentes solutions. Découvrez l’intérêt d’adopter un interprète professionnel !
Table des matières
Qu’est-ce qu’un interprète professionnel ?
Un interprète professionnel traduit un texte ou message d’une langue ou d’un dialecte à un autre. Il faut faire une réelle distinction entre l’interprète et le traducteur. Alors que le premier travaille à l’oral, le second traite des écrits. Généralement, l’interprète professionnel fait une liaison entre un orateur et un public. Évidemment, les deux parties se servent de dialectes différents.
Un interprète écoute et comprend le message dans une langue de départ. Ensuite, il le traduit dans une langue d’arrivée tout en restant fidèle. La traduction doit être équivalente au message de la langue de départ. Interface Traduction est une entreprise qualifiée et spécialisée dans l’interprétariat.
Les différentes formes d’interprétation
Il existe plusieurs types d’interprétations. Il s’agit notamment de l’interprétation consécutive, de l’interprétation de la langue des signes, de l’interprétation simultanée, de l’interprétation de communauté et de l’interprétation de liaison.
L’interprétation consécutive se déroule entre l’orateur et l’interprète. Tous les deux s’alternent dans la prise de parole. Lorsque l’orateur parle, il s’interrompt afin de laisser l’interprète faire la traduction. Ainsi, un interprète pour la langue des signes comprend ce dialecte. Il est également capable de s’exprimer dans au moins une langue parlée. En pratique, il traduit des messages entre des personnes entendantes et d’autres malentendantes.
Pendant de telles traductions, cette personne doit occuper une position où il voit parfaitement la personne malentendante. L’interprétation se déroule alors entre l’interprète, un public malentendant et un autre entendant.
L’interprétation simultanée se tient dans une cabine isolée. L’interprète s’équipe d’un casque et d’un micro pour traduire le message de l’orateur sans l’interrompre. Cette forme d’interprétariat est complexe et nécessite une parfaite maîtrise de certains éléments. L’interprète doit être en mesure de traduire et de parler au même moment que l’orateur.
L’interprétation de communauté permet d’éliminer les barrières linguistiques dans une communauté. Dans ce cas, l’interprète est un médiateur de langue.
En outre, l’interprétation de liaison est plus répandue dans les entreprises. C’est la voix de l’entreprise. On fait recours à ces interprètes pour de grands évènements, pour des négociations d’affaires, pour des réunions et pour d’autres choses. Par ailleurs, il faut noter qu’on distingue l’interprétation judiciaire et le chuchotage.
L’intérêt de faire recours à un interprète professionnel
Il y a de nombreux avantages à faire recours à un interprète professionnel. D’abord, ce professionnel dispose de toutes les ressources nécessaires pour assurer la communication et l’échange de qualité entre les deux parties. Il est préparé et aguerrit pour sa mission. Par exemple, il saura comment s’adresser à un cheikh, à un président ou à toute personnalité influente.
L’interprète professionnel prend le temps d’étudier tout le contexte de l’interprétation. Ainsi, il se sert aisément des termes appropriés aux moments indiqués. Pour une interprétation consécutive, un professionnel du domaine ne réalise pas de traduction phrase par phrase. Sa capacité de communication et d’écoute lui permet d’anticiper tout en restant fidèle au message.
Un professionnel sait quand se mettre en retrait et quand se mettre en avant pour être réactif et efficace. Dans la cadre d’une interprétation simultanée, il est d’autant plus urgent et nécessaire de faire appel à un professionnel. Il ne faut pas plus de 3 secondes de décalage entre le message de l’orateur et la traduction. Le professionnel apporte une solution efficace et sure.
Comment reconnaître un bon interprète ?
Il ne suffit pas d’être bilingue pour être interprète. En effet, il est nécessaire d’avoir d’autres compétences et qualités. Un bon interprète professionnel maîtrise parfaitement au moins deux langues étrangères en plus de sa langue maternelle. Aussi, il doit être spécialiste d’un domaine comme la politique, l’économie ou encore la loi. L’interprète professionnel est un orateur habile qui écoute et qui sait analyser. Plus important, il fait preuve d’un grand professionnalisme.